We leven in zo'n klein landje...en toch zeggen we verschillende dingen op een andere manier...waardoor we elkaar niet altijd juist begrijpen...en tot grappige toestanden kan leiden...
eigenlijk viel me dat het eerst op in Frankrijk...
Een klant vroeg in een franse bakkerij " un pain francais,svp ?"( een frans brood,aub)en de kassierster zei "mais monsieur,tous les pain sont francais ici!"(het zijn hier allemaal franse broden)...grappige toestand,maar die meneer kreeg plots alle kleuren van de regenboog...
ook bij ons komen grappige misverstanden voor...
Op yunomi ervaar ik dat soms ook...Vb. iemand zei "ik ga naar tram 7" bij ons is dit 70 jaar worden...maar dat bedoelde men niet ...bij hen was dat gaan slapen!! Toen ik haar proficiat wenstte met haar 70 jaar...moest zij lachen en zei 'daarvoor moet ik nog 20 jaar wachten...bij ons is dit een andere voordeur krijgen, ik bedoelde dat ik naar bed ging;-)'Zo ook toen ik zei dat ik "geschommeld "had ,dacht iemand dat ik op een schommel had gezeten...terwijl dat bij ons wil zeggen...opruimen,alles op orde leggen. In kortrijk noemen ze een klein vierkant broodje 'een bakske' bij ons is dit 'een bloksje'!! Het wordt niet altijd begrepen en...er verschijnt een glimlach op het gezicht..
toen dacht ik 'stof voor een artikeltje'
Het klinkt misschien allemaal banaal...maar het kan soms problemen geven en je kan grote misverstanden veroorzaken....Hebben jullie al grappige situaties meegemaakt met de verschillende dialecten??
663 Reacties
ben ook van het antwerpse en mijn man van oostvlaanderen, als ze onder elkaar praten heb ik soms echt moeite om bepaalde woorden te verstaan hoor, zoals een Pilleke koud , wist echt niet wat dat was en zo nog veel meer , bv au wezen, je gezicht



